مرکز دانلود کتاب الکترونیکی


دوستی ها - دانلود فیلم و سریال

مطالبی که برچسب تشکیل را دارند .

تشکیل شورا فیلم اولی‌ها موجب ایجاد امید در میان نسل جوان شد



محمدخزاعی رئیس سازمان سینمایی در بازدید از بنیاد سینمایی فارابی و شورای فیلم اولی‌ها با تقدیر از زحمات و تلاش‌های بی وقفه اعضای شورای تایید صلاحیت فیلم سازان اول گفت: امید بسیاری از جوانان و علاقمندان به فیلمسازی و سینما به همین شوراست و طبق گزارش‌هایی که از طرق مختلف به سازمان رسیده است این شورا با دقت و پویایی، عملکردی شفاف و قابل دفاع را از خود به جا گذاشته و چهره‌های مستعد، توانمند، قابل اعتنا و آینده دار را به سینمای ایران معرفی کرده است. 

رئیس سازمان سینمایی با اشاره به متقاضیان زیاد از اقصی نقاط کشور برای حضور در جمع حرفه‌ای فیلمسازان با توصیه‌ی اکید به اعضای شورای تایید صلاحیت فیلم سازان اول عنوان کرد: آنچه اکنون در حال رخ دادن است تزریق نیروی جوان، تازه نفس و با انگیزه به عرصه‌ی سینمای کشور است که سالیان طولانی در این بخش کمتر مورد توجه قرار گرفته اند بنده معتقدم سینماگران حرفه‌ای هم از این برنامه و راهبرد سازمان سینمایی استقبال می‌کنند و چنانچه هر کس با نگاه منصفانه به این مسیر نگاه کند قطعا نتیجه‌ی حاصله را تحسین خواهد کرد. شاهد ادعای بنده کارگردانان جدیدی ست که از همین شورا تاییدیه گرفته و وارد عرصه‌ی حرفه‌ای شده اند و در جشنواره‌های دو دوره‌ی گذشته جوایز مهمی کسب کرده اند. در کنار جوانان با استعداد و متعهد و آینده دار برای سینمای ملی کشورمان نباید از تجربه و تخصص پیشکسوتان غافل شویم، سینمای ملی و اسلامی ایران برای توسعه در حوزه‌های مختلف ملی و بین المللی باید از همه ظرفیت‌های کشور بهره‌مند شود.

خزاعی در ادامه گفت:امسال برای حمایت از ده فیلم اولی البته فیلم‌های ارزان قیمت مبلغی را در بودجه فارابی مصوب کرده‌ایم که به صورت جدی‌تر حمایت از جریان نسل نو آغاز شود.

خزاعی در ادامه افزود: من به آینده و افتخارات بزرگ این نسل متفکر و متخصص و متعهد امیدوارم نسلی که درک بالایی از زبان تصویر دارد و شناخت خوب از مسائل کشور و از دغدغه‌های ملی دارد و تلاش خواهد کرد که افتخارات این کشور را در عرصه‌های داخلی و خارجی به تصویر کشد.

سینمای ایران به متفکرین جدید و اندیشه‌های نو و بدیع با دغدغه‌های ملی و دینی احتیاج دارد، فیلمسازانی که تفکر را درآثار شبه روشنفکری و جشنواره زده نمی‌داند و ارتباط با مخاطب نیز در دغدغه‌های آنها مشاهده می‌شود.

راه اندازی و بررسی مجوز‌های کارگردان اولی در حوزه تخصصی بدور از جریان سرمایه داری که قبلا بر این حوزه احاطه داشت و تعیین کننده بود.

در پایان خزاعی ضمن تشکر از شورا و مدیر عامل فارابی آقای زین العابدین خواست یک مراسم ویژه جهت معرفی به تهیه کننده‌ها و سرمایه گذاران و نهاد‌های تولید کننده برگزار گردد در این جلسه درباره پرونده یکی از متقاضیان به صورت نمونه بحث و بررسی شد و رئیس سازمان در جریان چگونگی ارزیابی‌ها و تصمیم گیری اعضای شورا قرار گرفت. این جلسه با حضور اعضای شورای تایید صلاحیت فیلم اولی‌ها، مجید زین العابدین، رسول صدرعاملی، حبیب ایل بیگی، محمدرضاعرب، مجید اسماعیلی، مهدی آذرپندار، امیربوالی و روح الله سهرابی برگزار گردید. مسئولیت دبیری این شورا را فرزاد اژدری بر عهده دارد.

دانلود انیمیشن

سریال قطب شمال

سریال جنگل آسفالت

دوستی ها - دانلود فیلم و سریال

تشکیل کمیته‌های مشترک ایران و عراق برای مقابله با اخبار دروغ و جعلی/ ‎استفاده از واژه اسرائیل در رسانه‌های عراقی ممنوع شد



علی المؤید رئیس سازمان رسانه و ارتباطات این کشور امروز (شنبه) با «فرشاد مهدی پور» معاون مطبوعاتی و اطلاع رسانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران و هیاتی به نمایندگی از نهاد‌های مهم رسانه‌ای این کشور دیدار و درباره همکاری‌های مشترک تبادل نظر کرد.

در این نشست که در بغداد برگزار شد، تقویت همکاری‌ها در حوزه رسانه، تولید محتوای رسانه‌ای که به انتقال تصویر حقیقی دو کشور کمک می‌کند و توسعه و سازماندهی کار شبکه‌های اجتماعی دیجیتال پیشرفته از طریق تولید مطالبی که همگام با پیشرفت‌های دنیای ارتباطات باشد و با فرهنگ و مطالب مورد علاقه مردم دو کشور سازگار باشد، بررسی شد.

همچنین در این نشست، پوشش رسانه‌ای سفر زیارت اربعین نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت و هیات ایرانی از سازماندهی عراق در برگزاری مراسم اربعین طی سال‌های گذشته و موفقیت بزرگ و برجسته این کشور در پوشش رسانه‌ای سفر اربعین سال گذشته تقدیر کرد و پیشنهاد داد که از تجربه ایرانیان در حوزه سازمان رسانه‌ای عتبات عالیات استفاده شود.

در بخش دیگری از این نشست، راهکار‌های همکاری مشترک دو کشور برای مبارزه با اخبار جعلی و راه‌های مبارزه با این اخبار از طریق تشکیل کمیته‌های مشترک که به کاهش شایعات گمراه‌کننده و محتوای جعلی که به روابط بین دو کشور آسیب می‌زند، مورد بررسی قرار گرفت.

همچنین در این نشست، هیات ایرانی امکان برگزاری دوره‌های آموزشی در جمهوری اسلامی ایران از سوی دانشگاه‌های متخصص در حوزه رسانه و ارتباطات و همچنین دانشکده‌های آموزشی مامور به این حوزه را پیشنهاد کردند.

در این نشست فرشاد مهدی پور با تاکید بر اولویت دادن به مسئله فلسطین به عنوان اولویت جهان اسلام، پیشنهاد کرد رویداد بزرگی با حضور فعالان رسانه‌ای حامی فلسطین در کشور عراق برگزار شود تا از ظرفیت‌های آحاد و افکار عمومی کشور‌های اسلامی استفاده شود. 

همچنین علی الموید، رئیس کمیسون رسانه و ارتباطات عراق نیز در این نشست ضمن تاکید بر گسترش روابط رسانه‌ای دو کشور ایران و عراق، پرداختن به اهمیت مسئله فلسطین را ضروری دانست و گفت: اربعین همیشه استمرار داشته است و دارد و مسئله فلسطین نیز تا پیروزی کامل امت اسلام و نابودی رژیم صهیونیستی ادامه خواهد داشت.

وی افزود: استفاده از کلمه اسرائیل در رسانه‌های عراق ممنوع شده است و بجای آن از رژیم صهیونیستی یا رژیم غاصب صهیونیستی استفاده می‌شود. فشار‌هایی از سوی آمریکا و برخی کشور‌ها برای جلوگیری از اجرای آن وارد شد، اما این مسئله قانونی و اجرایی شده است. 

رئیس کمیسیون رسانه و ارتباطات عراق در ادامه گفت: روز جمعه همه دانشگاه‌های عراق شاهد برپایی تظاهرات در حمایت و همبستگی با دانشجویان حامی فلسطین در دانشگاه‌های آمریکا که مورد سرکوب و ضرب و شتم قرار گرفتند بود.

وی همچنین درباره موضع دولت عراق بیان کرد: نخست وزیر در نشست سازمان ملل و همچنین گفتگو با بایدن، دفاع مقتدرانه‌ای ملت مظلوم فلسطین کرد که بی‌سابقه بود.

الموید در ادامه با اشاره به برگزاری همایش کشور‌های عربی در امارات متحده عربی در آینده نزدیک خاطرنشان کرد: این همایش را به کارزار بزرگ عربی دفاع از ملت فلسطین تبدیل خواهیم کرد و به برخی کشور‌ها اعلام کرده‌ایم و آنها هم استقبال کرده‌اند.

دانلود انیمیشن

سریال قطب شمال

سریال جنگل آسفالت

ضرورت تشکیل «اتحادیه کشور‌های فارسی‌زبان»



علی دارابی در مراسم «شب میراث‌فرهنگی ایران و تاجیکستان» که امشب چهارم اسفند در مجموعه تاریخی فرهنگی نیاوران، برگزار شد، ضمن خیر مقدم به دولت صفرزاده، معاون وزیر فرهنگ تاجیکستان و هیأت همراه و نظام‌الدین زاهدی، سفیر تاجیکستان در جمهوری اسلامی گفت: از همه برگزار کنندگان و دست اندرکاران شب میراث‌فرهنگی ایران و تاجیکستان به خصوص از همکارانم در معاونت میراث‌فرهنگی، مرکز میراث ناملموس تهران و سفارت تاجیکستان در ایران قدردانی می‌کنم.

او افزود: امیدوارم برگزاری این قبیل نشست‌ها و بزرگداشت‌ها گامی در تقویت همدلی، وحدت، گسترش صلح و دوستی و پاسداشت از زبان فارسی، صیانت از ایران و اسلام، سه رکن مشترک ایران و تاجیکستان در کنار سابقه تمدنی و فرهنگی‌مان باشد.

دارابی ضمن تسلیت به منظور درگذشت خنیاگر و آوازخوان مشهور تاجیکستان «دولتمند خالف» که در ایران بسیار محبوب بود، بیان کرد: جای او بسیار خالیست. قرار بود امشب هنرنمایی کند. رحمت و رضوان الهی بر او باد.

قائم‌مقام وزیر و معاون میراث‌فرهنگی خاطرنشان کرد: تاجیکستان را کشور کوه‌ها و سنگ نامیده‌اند. اما مردمان آن بسیار مهربان و خونگرم هستند. برخی تاجیکستان را موزه‌ای باز و زیر آسمان نیلی نامیده‌اند که پر از آثار باستانی است. برخی دیگر تاجیکستان را سرزمین تنوع رنگ‌ها و قوم‌ها نامیده‌اند و همه این‌ها درست است، اما تاجیکستان پاره تن ایران است. نویسنده بزرگ ایران، استاد سید محمد علی جمالزاده بر این باور است که ایران و تاجیکستان «خویشاوند» هستند. بسیاری از نویسندگان از واژه «تاجیکستان، پاره تن ایران» یاد کرده‌اند.

او بیان کرد: تاجیکستان و ایران پیوند عمیق تاریخی دارند. خاستگاه «زبان پارسی دری» که جانشین زبان پهلوی در ایران شد از خراسان بزرگ و فرا رود یا تاجیکستان بوده است. نخستین شاعران پارسی زبان مانند «رودکی» که استاد شاعران سده چهارم هجری قمری در دوره سامانی بوده است، از همین سرزمین امروزی تاجیکستان است. رودکی پدر شعر فارسی است.

او افزود: مشاهیر و مفاخر بزرگی، چون حکیم و دانشمند بزرگ ابوعلی سینا از همین سرزمین برخاسته‌اند. ایران و تاجیکستان دوست، برادر، هم‌ریشه و هم‌وطن هستند. بلخ و بخارا، دوشنبه، خنجد، کولاب، سربند و … شهر‌هایی هستند که مردم ایران با آن آشنا هستند و به آن عشق می‌ورزند.

دارابی همچنین درباره سرمایه‌های بزرگ ایران و تاجیکستان گفت: سخن را «با نام خداوند جان و خرد» از بیان خالق بزرگ شاهنامه، حکیم ابوالقاسم فردوسی آغاز کردم. اگر چه شاهنامه را یک نفر به نام فردوسی سروده است، اما گویی همه با او همراه بوده‌اند. فردوسی با سرودن شاهنامه خدمت ماندگاری به ایران، اسلام و زبان فارسی کرده است. ایران، اسلام و زبان فارسی در سرتاسر شاهنامه به عنوان میراث‌فرهنگی بزرگ به یادگار گذاشته شده است.

او تاکید کرد: زبان فارسی، زبان مادری ماست. زبان مادری حوزه تمدنی ایران، تاجیکستان، افغانستان، ازبکستان، عراق و فارسی زبانان زیادی در اقصی نقاط عالم است. در عصر جهانی شدن که برخی قدرت‌ها به دنبال سیطره چند زبان مشخص در گستره جهانی هستند که نوعی ناسیونالیسم آمریکایی و غربی است، آنگونه که ساموئل هانتینگتون نظریه‌پرداز معروف آمریکایی قلمداد می‌کند و آن را تخطئه می‌کند و گسترش آن را خطری برای زبان مادری می‌داند.

دارابی توضیح داد: وظیفه همه ما صیانت از زبان فارسی است که آن را «قند پارسی» نامیده‌اند. با زبان مادری است که بهتر، عمیق‌تر و روشن‌تر می‌توانیم به بیان احساسات و افکار خود بپردازیم و از حق آزادی بهره ببریم.

قائم‌مقام وزیر و معاون میراث‌فرهنگی بیان کرد: «هویت» از مفاهیم و واژگان پر بسامد در میان سیاستمداران، نویسندگان، حاکمان ایران و تاجیکستان است. در عصر ارتباطات و ظهور نسل جدید بیش از گذشته نیاز به بازخوانی و تبیین «هویت»، «ریشه ها»، «تاریخ»، «تمدن» و «میراث‌فرهنگی» برای جامعه خودمان و جهانیان داریم. این داشته‌های بزرگ و تمدنی هر دو ملت، برای توسعه و بسط مناسبات فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی است که باید روز به روز گسترش یابد.

دارابی همچنین درباره همکاری‌های مشترک دو کشور در قالب پیشنهاداتی گفت: ما مفتخر به زیست در جهان فرهنگی مشرقیم و امروز در قاره آسیا شاهدانی از هویت فرهنگی خود را در جهان به اشتراک گذاشته‌ایم. در آماری میان ۵ قاره، از میان ۷۳۰ عنصر جهانی به ثبت رسیده در فهرست میراث زنده بشری، ۳۴۰ نمود در قاره آسیاست و از میان این ۳۴۰ نمود در آسیا، ۱۳۳ نمود آن به نمایندگی از منطقه ما (آسیای غربی و مرکزی) در جهان است که شاهدی بر هویت ماست.

او ضمن بیان اینکه در میان ۸۵ اثر چند ملیتی در جهان، ۴۴ عنصر به حوزه کشور‌های آسیایی تعلق دارد، افزود: این آثار به عنوان ابتکاری در این میانه به منظور ایجاد وفاق مضاعف میان ملت‌ها مورد توجه قرار گرفته است. از این میان، ۴۴ عنصر مشترک در آسیا یعنی سرزمین مادری ماست تا روی اشتراکات دو ملت بیشتر متمرکز شویم.

دارابی گفت: ایران در حوزه میراث ملموس جزو ۱۰ کشور برتر جهان و در حوزه میراث ناملموس رتبه ۵ دنیا را دارد که عمدتاً برگرفته از جشن‌ها، شادمانی، آئین‌های ملی، تاریخی، کشاورزی، دانش، کیهان و طبیعت‌محور است. ایران سابقه ۷ هزار سال قدمت تاریخی و سابقه بیش از یک میلیون سال سکونت بشری دارد. این ظرفیتی بزرگ برای همکاری‌های مشترک با کشور همسایه، دوست، برادر و ملت عزیز تاجیکستان محسوب می‌شود.

دارابی تاکید کرد: امیدواریم بتوانیم «اتحادیه کشور‌های فارسی زبان» را تشکیل دهیم و کارگروه مشترکی میان میراث فرهنگی ایران و تاجیکستان برای همکاری در تدوین پرونده‌های مشترک ثبت‌جهانی داشته باشیم. نمایشگاه‌های مشترک برگزار کنیم و انتقال تجربه داشته باشیم. همچنین برای برگزاری دوره‌های آموزشی به منظور تدوین و ثبت پرونده‌های ملی و جهانی اعلام آمادگی می‌کنیم.

او گفت: برگزاری مناسبت‌های مشترک در ایران و تاجیکستان از جمله «شب میراث‌فرهنگی» که امشب شاهد برگزاری باشکوه آن هستیم از دیگر اتفاقات فرهنگی است که می‌تواند میان دو کشور رقم بخورد.

او در پایان خاطرنشان کرد: معاونت میراث‌فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و مرکز میراث ناملموس تهران برای تحقق پیشنهاد‌های مطروحه اعلام آمادگی می‌کند. تا به حال ۴ اثر مشترک ثبت کردیم و دو پرونده دیگر نیز در دست داریم.

دانلود انیمیشن

با میزبانی کافه کتاب توچال : محفل “شب های پروانه ای” تشکیل می شود


کارگاه آموزش شعر و محفل شعرخوانی شب‌های پروانه‌ای برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این محفل ادبی که با تدریس مبانی شعر توسط ناصر پروانی، شاعر و نویسنده پرکار کشورمان همراه است شرکت‌کنندگان که اغلب دانشجو هستند، به شعرخوانی و نقد و بررسی آثار یکدیگر می‌پردازند.

«شب‌های پروانه‌ای» ۲۴ بهمن ساعت ۱۶ در کافه کتاب توچال تشکیل می‌شود.

دانلود انیمیشن

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند


مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

قبل از هر چیزی برای موفقیت یک مجموعه مهم است که تیمی حرفه ای روی آن کار و تمرکز داشته باشند. در تیم ترجمر هم همین موضوع صدق میکند. ما برای جلب رضایت حداکثری کاربران گروهی را دور هم جمع کرده ایم که از تخصصشان مطمئن باشیم. در تیم مترجم کیفیت همیشه حرف اول را میزند.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

گروه مترجمان تخصصی ترجمر متشکل از حرفه ای ترین و خبره ترین مترجمان در سطح کشور است. ما برای گرد آوردن این افراد متخصص مراحل پذیرش سخت گیرانه ای را داریم. در ادامه درباره مراحل پذیرش مترجمان توضیح خواهیم داد.

 

در واقع در پذیرش این افراد، تخصص برای ما مهم تر از مدرک دانشگاهی است. بسیاری هستند افرادی که تحصیلات عالی دارند اما در زمینه یک تخصص خاص مشکل دارند. البته افرادی که هر دوی آنها دارند همیشه جلوتر خواهند بود. از آنجایی که همیشه برای ترجمه کتاب ها، مقالات و متون به زبان های مختلف به این افراد نیاز پیدا میکنیم باید افرادی را انتخاب کنیم که از کیفیت ترجمه‌اش مطمئن باشیم.

 

هر مترجم در حوزه تخصصی خود مشغول است

میدانیم که هر فردی با کار و تلاش در یک زمینه به موفقیت و تخصص بالاتری دست پیدا میکند تا اینکه در چند حرفه مشغول باشد. مترجمی نیز یکی از مواردی است که فرد باید در زمینه و تخصص خودش مشغول به کار شود. این ویژگی به قدری مهم است که ما در مجموعه ترجمر به هیچ عنوان اجازه فعالیت مترجمان در سایر رشته ها را نمی دهیم.

 

یکی از عمده ترین دلایل موفقیت مجموعه ترجمر در حوزه ترجمه کتاب و مقالات تخصصی همین است که هر فرد در رشته تخصصی و تحصیلی خود فعالیت کند. زیرا مباحث تخصصی و علمی مانند ترجمه عمومی نیست که اشتباه ترجمه را نادید بگیرند. از آنجایی که ترجمه مقالات علمی برای مجلات مختلف ارسال می شود و در واقع هویت نویسنده و محقق را مشخص میکند، نباید با یک ترجمه اشتباه تحقیقات و پژوهش های ایشان زیر سوال برود.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

مترجمان ما همواره سعی دارند بهترین ترجمه را از نظر کیفیت و رضایت ارائه دهند. اگر میخواهید از این کیفیت اطمینان حاصل کنید میتوانید به نمونه هایی از ترجمه های مختلف که در سایت قرار داده شده است، مراجعه کنید.

 

مترجمان ما از بهترین های حوزه تخصصی‌شان هستند و تجربه های زیادی در انواع ترجمه مخصوصا ترجمه فارسی به انگلیسی دارند. به راحتی میتوانید به آنها اطمینان کنید و ترجمه هایتان را بدون ترس از اشتباه به آنها بسپارید.

 

مترجمان ما چگونه گزینش می شوند؟

روش های گزینش مترجمان ترجمر متفاوت است اما اصلی ترین روش برای انتخاب و گزینش آنها از طریق برگزاری آزمون ها است. به این صورت که شما در سایت به عنوان مترجم ثبت نام می کنید و فرمی به عنوان رزومه و کارنامه شغلی که داشتید پر می کنید. با توجه به تخصص‌تان آزمون هایی برایتان ترتیب داده می شود که بر اساس نمره کسب شده میتوانید در یکی از بخش ها شروع به فعالیت کنید.

 

البته اگر هم تا بحال سابقه شغلی نداشتید و در هیچ زمینه خاصی فعالیت نکرده اید باز هم میتوانید در سایت ترجمر ثبت نام کنید. به خاطر داشته باشید که ما یک سایت کارآفرین نیز هستیم. شما با همکاری و فعالیت در کنار مترجمان متخصص و باتجربه میتوانید به مراحل بالاتر دست یابید و موفقیت های زیادی را در کنار آنها کسب کنید.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

البته لازم به ذکر است که بسیاری از مترجمان کشورمان هستند که با دلیل سال ها تجربه دیگر نیازی به شرکت در آزمون های تیم را ندارند، در این شرایط تنها لازم است چند نمونه کار برای واحد پشتیبانی ارسال کنند تا با تایید مشغول به کار شوند.

 

شرایط همکاری مترجمان با تیم ترجمر

میدانیم که برای مشغول شدن یک فرد در یک موقعیت شغلی علاوه بر تخصص و دانش فاکتورهای دیگری نیس نیاز است. در تیم ترجمر نیز تنها قبولی در آزمون باعث فعالیت شما نمیشود. مترجمان تیم ترجمر با آزمون به تیم ورود پیدا می کنند و با سایر ویژگی ها در کنار تخصصان به همکاری تداوم می بخشند.

 

برخی از ویژگی های کلیدی مترجمانی که در تیم ترجمر فعالیت دارند عبارت اند از:

 

تسلط به زبان های مبدا و مقصد

آشنایی کامل با موضوع

داشتن نظم و انضباط

برخورداری از مهارت های ترجمه

داشتن خصوصیات اخلاقی مناسب

صداقت

داشتن روحیه کار تیمی

روابط عمومی بالا

و سایر موارد…

 

ویژگی های کلیدی و منحصر بفرد تیم ترجمر

 

۱- امانتداری، ویژگی مهم تیم ترجمر

بدون شک یکی از ویژگی های اساسی مترجمان، امانتداری و وفاداری به متن است. چرا که یک محقق نتیجه سال ها تلاش و تحقیقاتش را به دست ما می سپارد. در زمان ترجمه، مترجمان تیم ترجمر هیچ تغییری براساس نظری شخصی‌شان در متن اعمال نمی کنند و در نگاه نویسنده دخل و تصرفی ندارند و تنها متن را به زبان مبدا یا مقصد برمیگردانند.

 

امانتداری تنها در وفاداری به متن مربوط نمیشود و مترجمان به هیچ عنوان حق بازگو کردن مطالبی که در مقالات تخصصی نوشته شده را ندارند. تمامی محتوا در ذهن آنها حفظ خواهد شد.

 

۲- وظیفه شناسی و وقت شناسی

از آنجایی که فرایند ترجمه در اکثر مواقع طولانی است و حوصله بالایی را میطلبد باید مترجم صبر زیادی را داشته باشد و ترجمه و بازخوانی را انجام دهد. ما در مجموعه ترجمر تیمی فنی را برای بازخوانی ترجمه ها داریم تا با صبر و حوصله همه متن ترجمه شده را بررسی کنند.

 

ما از همان ابتدا زمان تحویل پروژه را به کاربران اعلام می کنیم و در همان روز ترجمه تحویل آن ها داده می شود. همچین مترجان ما میتوانند به صورت گروهی روی ترجمه های فوری کار کنند و هماهنگی و کیفیت آن وظیفه مدیر پروژه است که با برنامه ریزی به درستی آن را پیش ببرد.

 

تمامی مترجمان تیم حرفه ای ترجمر در طول سال های فعالیت خود به وقت شناسی و وظیفه شناسی رسیده اند. آنها در تمامی موارد آزموده شده و از نظر تخصص و وظایف اخلاقی در تیم ترجمر ثابت شده هستند.

 

۳- به روز بودن و آشنایی با مترجمان حرفه ای

یکی دیگر از ویژگی های مترجمان تیم ترجمر آشنایی کامل با مترجمان بزرگ در سراسر دنیاست. آنها برای حرفه ای تر شدن و تاثیرگذارتر بودن ترجمه هایشان به طور مداوم خود را با علوم دنیا به روز می کنند تا از سایر مترجمان برتر دنیا الگو بگیرند.

 

علاوه بر این موارد، مترجمان ما به صورت مرتب در سمینارها و ایونت های مربوط به حوزه ترجمه شرکت می کنند تا بتوانند سطح دانش علمی و فنی خود را بالا ببرد و هر روز تکنیک های تازه تری برای ترجمه پیدا کنند.

 

۴- تسلط و مهارت کافی به زبان مبدا و مقصد

یکی از ویژگی های بارز هر مترجم برای موفق شدن، تسلط بر زبان های مبدا و مقصد است. چرا که بدون این ویژگی او در اصل یک مترجم نیست. هر مترجم برای طی کردن مسیر موفقیت باید حداقل بر دو زبان تسلط کامل داشته باشد.

 

تمامی مترجمان تیم ترجمر برای انتخاب شدن در آزمون های مختلف شرکت کرده اند و توانسته نمره قبولی را به بهترین شکل کسب کنند. مترجمان ما به زبان های مختلف مسلط هستند و هر یک در حوزه تخصصی زبان خود مشغول به فعالیت می باشد.

 

تسلط مترجمان به زبان های مختلف

در یک تیم مهم است که انواع خدمات به مشتریان و کاربران ارائه شود. از همین رو در مجموعه ترجمر گروهی از مترجمان مسلط بر زبان های مختلف دور هم شده اند تا بتوانند نیاز شما را در سریع ترین زمان پاسخ دهند. زبان هایی که مترجمان تیم ترجمه به آنها مسلط هستند عبارت اند از:

 

ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی

ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی

ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی

ترجمه چینی به فارسی و فارسی به چینی

و سایر زبان های مختلف و گوناگون که ممکن است هر فردی نیاز به آن داشته باشد.

 

روحیه تیمی و کارآفرینی در تیم

از آنجایی که تیم ترجمر یک گروه کارآفرینی نیز هست، باید تمامی اعضا دارای روحیه کار تیمی باشند. بسیاری از افرادی که تازه از دانشگاه فارغ التحصیل شده اند و هنوز سابقه کاری ندارند میتوانند در کنار مترجمان باتجربه به آموزش بپردازند. آنها با هم ترجمه کتاب، مقاله تخصصی یا سایر موارد را شروع کرده و با هم پیش میبرند.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

در این بین با پرسیدن سوالات و همچنین رفع اشکالات، مترجمان جوان میتوانند به راحتی از تجربیات سایر افراد استفاده کنند. البته لازم به ذکر است که ترجمه های تخصصی به این افراد واگذار نمیشود و اول با ترجمه های عمومی تر شروع به فعالیت می کنند و سپس با رفته رفته در مراحل تخصصی تر قدم می گذارند.

 

خدمات ویژه تیم ترجمر

امروزه ترجمه یکی از مهمترین و لازم ترین ابزار بشر است. از آنجایی که ارتباط ملت ها با یگدیکر در حال گسترش است ترجمه این روزها بازار داغی دارد. از این رو تیم ترجمر برای راحتی کاربران عزیز خدمات متنوعی را در نظر گرفته است که به راحتی میتوانید امر ترجمه را لذتبخش تر کنید.خدمات تیم ترجمر عبارت است از:

 

پشتیبانی به مدت یک ماه در تمام ایام هفته حتی روزهای تعطیل

هزینه توافقی

پرداخت برای ترجمه های سنگین به صورت اقساط

ارتباط با مترجمان به صورت مستقیم جهت رفع اشکالات و ابهامات

ترجمه در سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی

اصلاح و بازخوانی تمام ترجمه ها توسط تیم فنی

تعیین زمان تحویل و هزینه پرداخت در کمتر از یک ساعت

همکاری با بهترین مترجمان در سطح کشور

 

ترجمه کتاب

میدانیم که ترجمه کتاب یکی از مهمترین و اساسی ترین نوع ترجمه هاست. زیرا اساتید و دانشجویان و همچنین محققان باید به منابع درست و کامل دسترسی داشته باشند تا بتوانند پژوهش های درستی انجام دهند. ما برای سفارش ترجمه کتاب ها چه تخصصی و چه عمومی از بهترین مترجم ها استفاده می کنیم. بهترین و باتجربه ترین مترجم های ما در این حوزه فعالیت دارند و میتوانید به راحتی کتاب های مورد نظرتان را به تیم ما بپارید.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

ترجمه تخصصی مقاله

یکی از خدمات ویژه تیم ترجمر ترجمه مقالات تخصصی در رشته های مختلف است. پس از کتاب، ترجمه مقاله تخصصی مهم ترین مبحث ترجمه است. این مقالات معمولا برای داروی به مجلات مختلف در سطح بین المللی ارسال می شود و باید از کیفیت ترجمه بالایی برخوردار باشند.

 

افرادی که قرار است ترجمه فارسی به انگلیسی این مقالات را انجام دهند باید به تمامی اصطلاحات و کلمات زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشند زیرا در مجلات یکی از دلایل ریجکت مقالات ترجمه اشتباه است.

 

پس اگر میخواهید به نتیجه دلخواه برسید باید بدانید که با چه گروهی فعالیت داشته باشید. تیم ترجمر یکی از متخصص ترین و باتجربه ترین مترجمان در ترجمه مقاله ISI دارد. میتوان گفت تا به حال هیچ مقاله ای از تیم ترجمر به دلیل ترجمه اشتباه ریجکت نشده است.

 

ترجمه کاتالوگ و بروشور

با توجه به گسترش تجارت بین المللی بسیاری از کسب و کارها باید گفت ترجمه کاتالوگ نیز تا حد زیاید کاربردی است. تیم ترجمه این خدمات را نیز به شما عزیزان ارائه می دهد تا بتوانید به راحتی در فضای بین المللی و جهانی وارد رقابت شوید.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

مهم است که کاتالوگ و بروشور شما بتواند منظور و هدف کالایتان را به درستی بیان کند و مشتری با فهمیدن کاربرد محصول و طرز استفاده آن را بخرد. برای اطمینان از ترجمه باکیفیت کاتالوگ و بروشور میتوانید نمونه های آن را در سایت ترجمر مشاهده کنید.